-
Nun soll der Stabilitätspakt gar sterben - allen Beteuerungen zum Trotz, ihn nach dem Eklat vom November 2003 zwischen Deutschland und Frankreich auf der einen und der EU-Kommission auf der anderen Seite aufpäppeln zu wollen.
والآن مطلوب من معاهدة الاستقرار مفارقة الحياة رغم كل الأقوال المغايرة لذلك، خصوصا بعد الضجة التي حدثت في تشرين الثاني (نوفمبر) 2003 بين ألمانيا وفرنسا من جهة والمفوضية الأوروبية والآخرين من جهة أخرى
-
Joschka Fischer muss deshalb nicht zurücktreten, hat aber einen Sichtvermerk verdient.
وليس المطلوب من يوشكا فيشر الاستقالة بسببها، لكنه استحق وضع علامة واضحة عليه.
-
Dabei liest der Student zunächst den Text und überträgt dann das Gelesene in zusammengefasster Form mündlich oder schriftlich in die Ziel- bzw. Muttersprache.
إذ أن المطلوب من الطالب أن يقرأ النص لينقل فيما بعد المقروء بشكل شفوي أو تحريري من اللغة الهدف إلى اللغة الأم أو بالعكس.
-
Über mehr Aufmerksamkeit für das lange vernachlässigte Land hinaus ist von Europa aber auch eine härtere Gangart mit…
والمطلوب هنا هو المزيد من الاهتمام بتلك الدولة التي أهملت لوقت طويل، وربما تبني إجراءات أشد…
-
"Es gibt Hoffnung", stellte Merkel nach dem Besuch des Feldlagers in Kundus fest. Es gelte
jedoch, die Sicherheitslage weiter zu verbessern. Dabei komme dem Aufbau der afghanischen
Sicherheitskräfte große Bedeutung zu.
„هناك أمل"، هذا ما أكدت عليه ميركل بعد زيارتها لمعسكر قندس، فالمطلوب هو المزيد من العمل على
تحسين الأوضاع الأمنية، مما يجعل لبناء قوات الأمن الأفغانية أهمية كبيرة.
-
Verteidigungsminister Franz Josef Jung würdigte den
Beirat ebenfalls als wichtiges Bindeglied zwischen
Gesellschaft und Soldaten. Mit der Globalisierung,
den Auslandseinsätzen und den gewandelten
sicherheitspolitischen Anforderungen seien auch die
Anforderungen an die Soldaten erheblich gewachsen.
كما كرم أيضاً وزير الدفاع الألماني فرانتس يوزيف يونج المجلس
بوصفه حلقة الربط بين المجتمع والجنود وقال يونج أن العولمة
والمهام التي يقوم بها الجيش في الخارج وتغير متطلبات السياسة
الأمنية قد تغير معها المطلوب من الجنود.
-
Aber auch die taktischen Atomwaffen müssten in die Abrüstungsbemühungen einbezogen
werden, so Steinmeier. Hier liege die Verantwortung
nicht nur bei den USA und Russland. Bei der Abrüstung der Atomwaffen sei auch Europa
gefragt:
من ناحية أخرى صرح شتاينماير بأنه لابد أيضا من إدخال الأسلحة النووية التكتيكية في إطار المساعي الرامية للحد من
التسلح، وهو الأمر الذي لا يتحمل مسئوليته الولايات المتحدة وروسيا فحسب، فأوروبا مطلوب منها التحرك في مجال الحد
من التسلح النووي:
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat ihre Forderung nach einer Charta für das
internationale Wirtschaften bekräftigt. Um Weltwirtschaftskrisen wie die derzeitige künftig
zu vermeiden, seien die Grundzüge der Sozialen Marktwirtschaft international gefragt.
أكدت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل على دعوتها لعقد ميثاق للاقتصاديات العالمية، حيث أن
دعائم اقتصاد السوق الاجتماعي هي أمر مطلوب من أجل تجنب حدوث مثل هذه الأزمة
الاقتصادية العالمية الراهنة.
-
Mehr Hilfe nötig
مطلوب مزيد من المساعدات
-
Sollte diese Vision trotz aller Hindernisse eines Tages wahr werden, kämen auch die Europäer ins Spiel: nicht nur als dringend benötigte Geldgeber und wegen des Vertrauens, das sie partiell auf beiden Seiten genießen – sondern auch wegen ihrer unbestreitbar großen Kompetenz in so wichtigen Bereichen wie Völkerversöhnung, Aufbau von Zivilgesellschaften, Post-Konflikt-Management und regionale Integration.
إذا تحققت هذه الرؤية في يوم ما رغم كل العقبات فسيكون للأوربيين دور: ليس فقط كمانحين للمال المطلوب بشدة، وليس من أجل الثقة التي يتمتعون بها جزئياً لدى كلا الطرفين فحسب، وإنما أيضاً بسبب قدرتهم التي لا يختلف حولها أحد في مجالات مهمة مثل إرساء قواعد السلم الاجتماعي وبناء مؤسسات المجتمع المدني وإدارة فترات ما بعد الصراعات والاندماج الإقليمي.